to support you
Everything you need to know, right here at your fingertips. Ask questions, browse around for answers, or submit your feature requests.
Sorry, no results for the current search
Plans & pricing
How much will I pay for the subscription?
At the moment we have three plans available: Starter, Individual and Enterprise.
Starter: free plan with 60 minutes of monthly allowance to try the features of the Individual plan. You can use this plan for as many months as you want and no credit card is required.
Individual: €50 /month for a symbolic limit of 1800 minutes of monthly allowance (capable of satisfying the needs of any professional subtitler) to create and export your subtitles with a WYSIWYG frame-level editor and personal guidelines.
Enterprise: from €200 /month (you can choose the monthly minutes allowance) for everything included in the Individual plan plus project sharing, developer API access, and dedicated live chat support.
The monthly plans auto-renew every 30 days since the day you subscribe.
You can find all the details about our three plans and you can compare their features here.
How does the monthly allowance work?
Minutes equivalent to the duration of the uploaded videos will be deducted from your monthly allowance once per project. You will be able to create as many subtitles as you want in as many target languages as you need and download them without restrictions.
How can I check how many minutes I’ve used during the current month?
You can check the minutes left for the current month from the box you’ll find in the bottom left corner of your personal workspace:
You can also check this using the “Account settings” button:
Can I cancel my subscription?
If you want to cancel your paid subscription, just follow these steps:
- From your personal workspace, select the “i” icon at the bottom left of the screen or access your account settings.
- Click on “Change plan”.
- Select “Downgrade to Starter”. At the end of the subscription period, you will switch to the Starter (free) plan.
Machine Translation & AI
What languages are supported by the Machine Translation?
The Machine Translation engine supports the following 74 languages:
Albanian, Arabic, Armenian, Austrian German, Azerbaijani, Belgian French, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Chinese (Traditional Hong Kong), Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, English (Australia), English (Canada), English (US), English New Zealand, English Singapore, Estonian, Finnish, Flemish, French, French (Canada), French Swiss, Georgian, German, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Irish Gaelic, Italian, Italian Swiss, Japanese, Korean, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malay, Maltese, Montenegrin, Norwegian (Bokmål), Norwegian (Nynorsk), Polish, Portuguese (Brazil), Portuguese, Romanian, Russian, Serbian (Cyrillic), Serbian (Latin), Slovak, Slovenian, Spanish, Spanish United States, Spanish (Argentina), Spanish (Latin America), Spanish (Mexico), Spanish Colombia, Swahili, Swedish, Swiss German, Tagalog, Thai, Turkish, Ukrainian, Vietnamese, Xhosa, Zulu.
What languages are supported by the AI?
At the moment the AI supports the following 68 languages:
Albanian, Arabic, Armenian, Austrian German, Azerbaijani, Belgian French, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Chinese (Traditional Hong Kong), Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, English (Australia), English (Canada), English (US), English New Zealand, English Singapore, Estonian, Finnish, Flemish, French, French (Canada), French Swiss, Georgian, German, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Irish Gaelic, Italian, Italian Swiss, Japanese, Korean, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malay, Maltese, Norwegian (Bokmål), Polish, Portuguese (Brazil), Portuguese, Romanian, Russian, Slovak, Slovenian, Spanish, Spanish United States, Spanish (Argentina), Spanish (Latin America), Spanish (Mexico), Spanish Colombia, Swahili, Swedish, Swiss German, Thai, Turkish, Ukrainian, Vietnamese, Zulu.
Projects & target languages
Can I use Matesub offline?
As Matesub is completely web-based, it is designed for users who have internet access.
Can I use Matesub on my mobile device?
At the moment Matesub is only supported on desktop devices, but we’re planning to make it fully accessible from mobile.
Are my projects private?
We are committed to protecting your privacy and personal data.
You can find more information about how we protect your datas here.
Can I organize my workspace into folders?
Sure, you can!
From your personal workspace, click on the plus sign button on the left side of the page to add a new folder, edit its name and create new projects.
You can also move existing projects to folders by clicking on the three dots and selecting “Move to folder”.
Can I create a project with multiple target languages?
To create a new project, enter your personal workspace, then select New Project:
Project name: type the name of your new project.
Guidelines: select a pre-existing set of guidelines, or edit them.
Upload video: select the video you need to translate.
Audio in: select the language of the video.
Click on Continue. On this second page, select if you want to use other captions as a reference for your job and if you want to auto generate the subtitles.
Then select the target language you want to translate your subtitles into.
You can also select multiple target languages.
In this case, Matesub will create a job link for each target language.
Click on “Create” to finalize the project creation.
Can I add a new target language to an existing project?
Yes, you can.
Click on the project name, then on the Add target language button.
From this page, select if you want to use a completed target of the project, choose if you want to use the machine translation, and select the target language of the new job. You can also select multiple languages.
Then click on Add target languages to create the new job (or jobs).
Can I delete a target in a project?
This feature is not available at the moment, but we’re planning to introduce it soon.
Can I add a reference subtitles file to my project?
Yes, you can!
While creating the project, in the second step, select “Upload an .srt file”. Then select the file you want to use as a reference and its language. Please note that at the moment Matesub only supports .srt files.
From here, select Auto-generate subtitles if you want the reference file to be machine-translated, or uncheck it if you want to manually create the subtitles. Then select the target languages of the project and finalize the creation by clicking on Create.
Can I just translate an existing subtitles file?
Sure! Just follow the instructions described in the
Can I add a reference subtitles file to my project? section of this guide.
Selecting the Auto-generate subtitles option and the target language you want to translate your subtitles into will create machine-translated subtitles with the same time stamps as the uploaded subtitles file. From this point on, you’re free to edit the text and the timing as you need.
Please note that if you don’t select the Auto-generate subtitles option, the tool won’t use the spotting of your reference file and you will need to add it from scratch.
How can I share an ongoing project?
The project sharing feature is only available for Enterprise users.
If you have an Enterprise plan, you can follow these steps to share a project with someone else:
- Enter your workspace.
- Select the project.
- Click on the Sharing settings icon for the target language you want to share.
- Flag Anyone with link can access.
- Copy and paste the project URL.
You can perform the same action from the Editor page.
If you’re working on a project with multiple target languages, you can also decide which ones to make shareable and which ones to keep private.
To do so, open the project to see the targets, then click on the Sharing settings icon:
Remember that when you share a target language with one or more collaborators, they will only have access to the editor of that individual target language and will not have visibility over any other languages in the project.
This gives you full and specific control over the project and what collaborators can see and work on.
Can I create a new set of guidelines?
In order to create a new set of guidelines, follow these steps:
- From the Matesub homepage, go to your workspace.
- Click on Guidelines on the left.
- From this page, you can duplicate and edit existing sets of guidelines or click the New guideline button to create new ones.
- Choose a name for the new guidelines and click on Continue.
Edit the guidelines according to your needs, then click Save to save them.
I don’t know which guidelines I should use. What should I do?
Sometimes clients might contact you requesting a subtitling project and indicating certain guidelines you must follow, but sometimes clients decide to let the professional take care of this technical aspect. If this is the case, you could simply choose to use one of the existing sets of guidelines on Matesub.
We choose to include some of the most widely used and reliable guidelines employed by top-notch streaming services: Netflix, Disney and TED.
You’ll also find Translated 40 among the options: these are the guidelines used by our translation company, Translated, and you’re welcome to use them too!
What are CPL and CPS?
The abbreviation CPL usually indicates Characters Per Line, meaning the number of characters contained in one line of a subtitle (spaces included). This usually corresponds to 40/42 characters per line maximum (top and bottom if the subtitle has two lines), but you can modify this parameter according to your or your client’s needs.
The abbreviation CPS usually indicates Characters Per Second, meaning the reading speed of a subtitle. The idea is that each caption should be readable for the audience, hence the need to set the correct CPS for each project. This usually corresponds to 17/20 CPS maximum, but you can modify this parameter according to your or your client’s needs.
Can I upload audio files?
At the moment Matesub doesn’t support audio files.
You can only upload video files.
What are the available file formats I can export from Matesub?
The available file formats are:
- SubRip (.srt)
- SubRip with sub position (.srt)
- WebVTT (.vtt)
- Plain text (.txt)
- TTML (.ttml)
- Transcription of the original audio, produced by the AI (.txt).
We’re planning to add more file formats in the upcoming releases of the tool.
How can I open the subtitles file downloaded from Matesub?
You can open subtitles files downloaded from Matesub with any text editor.
We suggest Windows Notepad, Notepad++ or Sublime Text if you’re using macOS.
Can I download my video with the subtitles embedded?
Yes, you can! If you have an Individual or Enterprise plan you can just click on “Export”, then select the “Video” tab.
From there, choose how you want to embed the subtitles:
- Burn-in subtitles, aka Hard Subs: subtitles are burnt into the video permanently, they are part of the video so you cannot show/hide them in a player.
- Soft embedding, aka Soft subs: video and subtitles are in one file but you can show/hide the subtitles the way you want to with a player like VLC.
Both ways you’ll receive an email with the link to download the file as soon as it is ready.
Please note that at the moment you cannot change the default font used for the hard subs. However, if you choose soft subs, you will be able to modify the font directly from the video editor of your choice.
I need to export my video. How can I change the font?
Currently the font used to export videos with hard subs cannot be changed; Matesub will use the default one. For soft subs, however, it is possible to modify the font directly from the video player of your choice.
Still have questions?
Can’t find the answer you’re looking for? Please get in touch with our friendly team.
Hello, I'm Marta.
How can I help you?
Marta - Customer Success Manager